sábado, 20 de agosto de 2011

DOS POEMAS (DUE POEMI) De ÁSHPA SÚMAJ Traducidos al italiano por Pietro Adornii

DOS POEMAS (Antonio Cruz)

Hoy leí un poema de Luís García Montero, poeta español, granadino para más datos, gracias a la gentileza de Pilar Lucero Ramírez. Ese hermoso poema trajo a mi memoria dos textos que se publicaron en el año 2006 en mi libro "Áshpa Súmaj". Aquí van ilustrados con dos fotos de las muchas que supe tomar viajando por el interior de Santiago para cumplir con mis tareas de médico. Espero que les gusten.



DUE POEMI - di Antonio Jesús Cruz

Oggi ho letto un poema di Luís García Montero, poeta spagnolo, di Granada, per più dati, grazie alla gentilezza di Pilar Lucero Ramírez. Quel bel poema m’ha riportato alla memoria due testi che sono stati pubblicati nell’anno 2006 nel mio libro "Áshpa Súmaj". Qui li ho riportati con due foto delle tante che son riuscito a scattare viaggiando nella zona interna di Santiago Del Estero, Argentina, per compiere i miei doveri di medico. Spero che vi piacciano,




VIII


Era la quietud.
Bajo el cielo incendiado
el aire herido de silencio.

Agonizaba el día en los esteros
y la callada melodía
del crepúsculo
era el preludio del naufragio
total,
definitivo,
nuestro.


VIII

Era la quiete.
Sotto il cielo infuocato
l’aria ferita di silenzio.
Agonizzava il giorno nelle paludi
e la silenziosa melodia
del crepuscolo
era il preludio al naufragio
totale,
definitivo,
nostro.





IX

Todavía danzan en mi mente
las miradas descalzas
y el callado murmullo
de los algarrobales.

La tierra
latía de tristeza.

Aquella tarde
nuestro adiós era una pena
con las alas al viento.


IX

Ancora danzano nella mia mente
gli sguardi scalzi
ed il silenzioso mormorio
dei carrubi.

La terra
palpitava di tristezza.

Quella sera
il nostro addio era un tormento
con le ali al vento.

(traduzione di Pietro Adorni – 28/2/2010)


No hay comentarios:

Publicar un comentario