sábado, 25 de julio de 2009

EL QUE A HIERRO MATA








EL QUE A HIERRO MATA (Mt 26, 52)
(Para Carlos Rojas)



  El hombre desnudo, tendido sobre la camilla y con sus pies y manos apresados, tiembla. Un temor sobrehumano lo apresa. Se siente desamparado y muy solo.
  Reconoce la escena pero él siempre la ha vivido desde el otro lado.
 Un tipo, ataviado con bata verde, se acerca y dice con extraña sonrisa “El que a hierro mata a hierro muere”; luego dirige su mirada al sujeto que se encuentra en la cabecera y ordena “Dale anestesia al doctor para que podamos iniciar la cirugía”.



FOR ALL THOSE WHO TAKE THE SWORD (Mt 26, 52)
(To Carlos Rojas)


The naked man, lying on the bed and with his feet and hands tied, trembles. A superhuman fear catches him. He feels helpless and very alone. He recognizes the scene but he had always lived it from the other side.
A guy wearing green gown, approaches and says with strange smile " for all those who take the sword will come to death by the sword"; then he looks to the subject who is at the head of the stretcher and orders him "Give anesthesia to the doctor so we can initiate the surgery ".



HERODES ANTIPAS






HERODES ANTIPAS (Mt 14,3)
(Para Claudio Rojo Cesca)

Yo, Herodes Antipas, he decidido que ese Juan, que se hace llamar el Bautista, debe morir. No soporto que tenga mejor discurso que yo, que sus mítines sean más concurridos que los míos y que tenga la osadía de criticarme por haber robado la mujer a mi hermano Filipo.


HEROD ANTIPAS (Mt 14,3)
(To Claudio Rojo Cesca)

Me, Herod Antipas, have decided that this Juan, who calls himself The Baptizer, must die. I can not tolerate that he has better speech than me, that his political meetings are more crowded than mine and that he has the audacity of criticizing me for having stolen the woman to my brother Filipo.



GÉNESIS









GÉNESIS (Gen 1, 26)

(Para Teresita)

Dijo Dios: “Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza. Que mande sobre los peces del mar y las aves del cielo, a las bestias, a las fieras salvajes y a los reptiles que se arrastran por el suelo.”
Y creó Dios al hombre a su imagen. A imagen de Dios lo creó.
Desde entonces, el hombre vagabundea por la tierra creyéndose Dios.




GENESIS (Gene 1, 26)

(To Teresita)

And God said, “Let’s make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth". And God made man in his image, in the image of God he made him. Since then, the man wanders for the land believing himself as God.


Ilustración: Modificación de imagen recuperada de Internet. http://www.songbird.me/#artists/la-biblia-5020659a1b7bd0000200012e


MINOTAURO







MINOTAURO

Como quería descubrirse se metió en la maraña de su alma. Todavía vaga por los meandros de su mente sin poder salir del laberinto porque olvidó llevar un hilo que le marcara el camino de regreso.

Nicandro Quirón
(De anima et vita - Argumentum - 1348)


MINOTAUR

Since he wanted to reveal him self, he got into the maze of his soul. Still vague for the meanders of his mind without being able to go out of the labyrinth because he forgot to bring a thread to mark the way of return.

Nicandro Quirón
(Of soul et vita - Argumentum - 1348)



 

INFIERNO







INFIERNO

Siento náuseas y mi cuerpo flota en el vacío. Un olor repulsivo hiere mi pituitaria. Abro los ojos y la luz lastima mis pupilas. Intento recuperar el ritmo de mi respiración todavía agitada. Hay murmullos apagados.
¿Dónde estoy? Me siento vulnerable y a merced de todo. ¿Estaré en el infierno?
Siento pasos. Enfoco mis pupilas. Descubro un rostro mordaz y una sonrisa sardónica. El sujeto, vestido de verde, agita un frasco ante mis ojos.
En ese preciso instante se hace la luz en mi cerebro. El cirujano acaba de quedarse con mi apéndice.


Guillamo Fracasitodo
(Tratado de Medicina y cirugía - 1943)



HELL

I feel nauseated and my body floats in the emptiness. A disgusting smell hurts my pituitary. I open my eyes and the light hurts my eyes. I try to recover the rhythm of my breathing still agitated. There are muted murmurs.
Where am I? I feel vulnerable and at the mercy of anything. Am I in hell?
I feel steps. I focus my eyes. I discover a sardonic face and a sarcastic smile. The subject, green dressed, waves a glass before my eyes.
In that precise instant light becomes in my brain. The surgeon has just appropriated my appendix.


Guillamo Fracasitodo
(Treated about Medicine and surgery - 1943)




FINAL DE VIAJE








FINAL DE VIAJE

Se arrastra con gran esfuerzo por el estrecho túnel que está anegado por un líquido viscoso y tibio.
A pesar de ello avanza. Una extraña fuerza exterior lo empuja alternativamente hacia delante y atrás. Su corazón aletea desbocado y sus músculos, pequeños pero fuertes y flexibles, se esfuerzan al máximo.
Un largo instante y siente una explosión. Sus ojos son heridos por la luz.
Mientras un grito desgarrado escapa de su garganta y sus pulmones aspiran aire nuevo, una mujer grita: “Ha nacido un varón”


Excelso Plinio Galeno
(Ars médicus - Siglo II)


END OF TRIP

He crawls with great effort inside the strait tunnel flooded by a viscous and lukewarm liquid. despite that, he advances. A strange exterior force pushes him alternately fordwards and backwards. His heart flutters excited and his muscles, small but strong and flex, work to the maximum.
A long instant and he feels an explosion. His eyes are wounded by the light. While a rending cry escapes from his throat and his lungs inhale new air, a woman shouts: " a boy has born "


Excelso Plinio Galeno
(Ars médicus - 2nd century)



COMO ME CONSIDERO UN BUEN PSICÓLOGO DECIDÍ SOCORRERLO







COMO ME CONSIDERO UN BUEN PSICÓLOGO, DECIDÍ SOCORRERLO


En cuanto lo vi en el puente con la mirada perdida y el rostro confuso supe que necesitaba ayuda. Como me considero un buen psicólogo, decidí socorrerlo.
Me acerqué, le ofrecí un cigarrillo y nos quedamos conversando largas horas apoyados en la baranda.
Ya casi amanecía cuando apreté el gatillo. Aguanté el cuerpo con el hombro y disparé por segunda vez a su cabeza. Luego, con un empujón, lo tiré al río.
Me alejé con paso sereno y la satisfacción del deber cumplido. No hay nada que me ponga más contento que ayudar a los suicidas indecisos.


AS I CONSIDER MYSELF TO BE A GOOD PSYCHOLOGIST I DECIDED TO HELP HIM.

As soon as I saw him on the bridge with lost look and the confused face I knew that he neded help. As I consider myself a good psychologist I decided to help him. I approached, offered him a cigarette and we continued talking long hours lying on the railing.
Already almost it was dawning when I pressed the trigger. I held the body on my shoulder and fired for the second time to his head. Then, with a push I threw him to the river. I walked away with serene steps and with the satisfaction of the fulfilled duty. There is nothing that satisfies me more than helping the undecided suicides.

NOCHE DE BRUJAS






NOCHE DE BRUJAS

Cegado por el pánico, desenfundó el arma y disparó repetidas veces sobre el monstruo. Nadie le había dicho que esa noche era hallowen.


WITCHES NIGHT

Blinded by panic, he extracted the gun and fired repeatedly on the monster. Nobody had told him that night was Halloween.